Ces jours-ci, on parle de Santa Teresa de Jesús, l'écrivain mystique espagnol du XVIe siècle. Sa tombe, dans la ville de Salamanque d'Alba de Tormes, où il est décédé, a ouvert ses portes pour exposer ses restes. Les experts médico-légaux ont reconstruit leurs factions de leur crâne et une étude sur les maladies qu'il a subies a également été publiée; Entre autres, une surcharge s'approche au point d'insertion du muscle fléchisseur profond des doigts, qui aurait pu être causé par son habitude constante d'écriture.
En effet: Santa Teresa a beaucoup écrit, non seulement ses nombreuses œuvres, mais aussi des milliers de lettres. Parfois, surtout vers la fin de sa vie, il a été forcé par ses maux de dicter à d'autres personnes, alors il s'excuse dans les missives elles-mêmes. La raison qui est normalement
« Il y a ma tête que, même sans écrire de ma main, je ne peux pas écrire à votre paternité aussi longtemps que je le voudrais » (Lettre au père Jerónimo Gracián, 4 octobre 1580).
« Moi, gloire à Dieu, je suis déjà en amélioration, bien que je sois maigre et avec une tête très ruine, et cela ne va pas de ma main » (lettre à Don Pedro de Casademonte, 6 mai 1580).
Cependant, nous constatons à une occasion qu'il se plaint de sa main et de son bras:
« Il semble que je reste guéri, bien que maintenant, avec le tourment, vous ne pouvez pas comprendre peu si c'est complètement; la main allait bien, et le bras que je peux soulever » (lettre au père Jerónimo Gracián, 7 mai 1578).
Ses œuvres ont été très lues depuis sa mort, en 1582, dans de nombreuses copies manuscrites qui ont été faites. Et peu de temps après la mort, Fray Luis de León a été chargé de les préparer à l'imprimerie; L'édition est apparue en 1588. Mais déjà alors, et bien que Fray Luis dit scrupuleusement en respectant les paroles de Teresa de Jésus, la vérité est que différents aspects ont été modifiés, en particulier l'orthographe, et certains cas phonétique. Parce que?
Aucune formation en orthographe
Certaines caractéristiques linguistiques de Santa Teresa la différenciaient de la façon dont ils ont écrit et parlé à cette époque les gens avec une meilleure formation scolaire, comme Fray Luis, et comment les œuvres imprimées ont été présentées.
Dans l'enquête sur l'écriture des 16e et 17ème siècles, il a parfois été dit qu'il n'y avait pas de continuité dans la façon dont les mots ont été écrits, même qu'il y avait un « chaos graphique ». Cependant, la vérité est qu'il y avait des tendances profondes parmi les personnes instruites, Teresa de Jésus, comme beaucoup d'autres femmes (et des hommes avec une formation pire), ne respectait pas. Nous vérifions cela dans leurs lettres, où nous voyons votre écriture rapide et sûre, à première vue à lire, sans points ni virgules (utiliser des barres comme score), des paragraphes ou des majuscules.
Corriger le saint à publier
Parmi les autres caractéristiques très caractéristiques de l'écriture de Santa Teresa qui ne se trouvent pas chez les hommes en culture de leur temps ou, normalement, dans l'imprimerie, ils ne sont pas utilisés x (il n'écrit pas ditcomme d'habitude, mais dit) et qui utilise g avec une valeur douce etj avec une valeur forte (n'écrit pas guide, Aguilas, vierge soit angecomme d'habitude, mais Gie, Agilas, Virjen et Anjel). Ni utiliser h plus que dans dígram ch (écrire Yja, Olgado, Subbleretc.), tandis que le culte utilisé ne l'a jamais éliminé s'il venait de latin initiale (comme dans lâche, parler, hazner…).
D'un autre côté, Santa Teresa utilise la lettre V pour les mots qui avaient un B intervocalique: Voyons, Escriviretc. C'était normal à l'époque et avait été fait depuis le Moyen Âge, et cela n'a pas été transformé lorsque leurs travaux ont été préparés pour l'imprimerie.
Autres caractéristiques trouvées dans l'écriture de Teresa de Jésus, comme Anque (Au lieu de « bien que »), ils sont également corrigés de la première édition. Les éditions actuelles varient dans leur degré de modification de l'écriture, bien qu'en général toutes ces caractéristiques frappantes de leur orthographe que nous avons citées disparaissent.
Il semble également caractéristique de Santa Teresa la fréquence à laquelle certaines fermetures vocales (de et à Toi et de soit à ou) en termes tels que confusion, Perfectionnement, Téloogy soit étamage; Le mot, très fréquent, Affirmation; ou son utilisation de Naïfentre autres. La tendance cultivée et d'impression était plutôt d'utiliser le et (« Confession », « perfection »), comme on peut le voir dans son travail, intitulé dans la version imprimée Route de perfection (Quand Santa Teresa, dans ses lettres, écrit Perfectionnement).
Une femme n'a pas cultivée, mais ne se fait pas.
Cela signifie-t-il que Santa Teresa était peu cultivée? Comment pouvons-nous localiser votre écriture? Eh bien, ni plus ni moins que de dire que, à ce moment-là, il a écrit en tant que femme de sa classe et son occupation écrivait. Les religieux, surtout s'ils occupaient des accusations dans les couvents, comme Priore ou Abadesa, ont écrit en continu, et dans beaucoup d'entre eux, nous voyons des utilisations similaires.
Le travail de Santa Teresa a eu une énorme influence dans les siècles suivants, et il n'est pas étrange que ce soit l'une des trois seules femmes (les trois religieuses) dont les œuvres sont citées dans le Dictionnaire des autorités. Dans ce dictionnaire, la première œuvre du RAE, des exemples d'utilisation des mots tirés des œuvres pertinentes de la littérature espagnole, et Santa Teresa, avec 599 exemples, est cité avec remarquable.
Non seulement cela: Étant donné que les mots recueillis par le dictionnaire (publiés entre 1726 et 1739) ont été en partie décidés en vue de ceux qui sont apparus dans les œuvres sélectionnées comme « autorités », de nombreux termes sont entrés dans le dictionnaire parce qu'ils étaient dans les travaux de Santa Teresa.
Parmi les mots illustrés par des citations de Teresa de Jésus, sont assez relatifs à la religion (« bénie », « fermeture », « bénis ») ou à la pensée (« devoirs », « englouf », « curiosité »), mais aussi à la vie matérielle (« lien », « balai »). Il y a beaucoup de diminutifs: « Capuchillo », « Incarceadito », « fraileleco », « Centellica », « Devocioncita » … Dans certains de ces cas, le seul rendez-vous collecté vient des écrits de Santa Teresa.
Santa Teresa dans le dictionnaire actuel
Mais ça ne s'arrête pas là, dans le Dictionnaire des autoritésL'influence de Santa Teresa dans les travaux académiques, car ce dictionnaire est la base du dictionnaire actuel de l'Académie royale espagnole: en 1780, pour réduire sa taille, les autorités ont été éliminées, mais la sélection des mots définis et sa définition ont été conservés. Peu à peu, dans les différentes éditions depuis lors, jusqu'à aujourd'hui, le LeMio (les mots collectés) a été modifié, collectant de nouveaux mots et en éliminant les autres. Par exemple, un grand nombre de diminutifs térésiens apparaissent pour la dernière fois de l'édition de 1869.
Cependant, ils sont toujours dans le Dictionnaire en espagnol Quelques mots à l'origine illustrés avec des citations de Santa Teresa et qui étaient très probablement incluses pour être dans leur travail: « transformant », « entrée » ou « empereur », par exemple. Ces mots sont marqués dans l'édition actuelle du dictionnaire comme peu utilisé, et, curieusement, « transformant » et « entraust » sont déjà discutés en Autorités Comme peu de formes utilisées, ce qui signifie que, s'ils décidaient de les inclure, c'était précisément parce qu'il apparaît dans une autorité aussi importante que Santa Teresa, car l'un des objectifs du dictionnaire était de collecter la langue des grands écrivains des siècles d'or et de les aider à les comprendre.
Empereur, héritage de Santa Teresa
« Emperor » est l'un des mots qui restent dans le dictionnaire actuel et qui vient de Dictionnaire des autoritésoù il est illustré uniquement avec des citations du saint. De ce mot, le Dictionnaire des autorités Donne en tant que ceger ceci Route de perfection (soit perfection soit Perfectionnement):
« … où j'avais également l'intention de garder cette règle de Notre-Dame et de l'empereur, avec la perfection qui a commencé. »
D'autres mots, tels que «fatigué» ou «Fontete», ont disparu du dictionnaire académique ces dernières années.
Santa Teresa, une femme pleine de foi et de vigueur, savait profiter de son incroyable capacité à communiquer, à convaincre et à être en contact avec un grand nombre de personnes tout au long de sa vie et à créer des œuvres impérissables. Sa façon d'écrire avec ou sans haricots, sans Zetas ni Equis était beaucoup moins importante que sa capacité à le faire. Elle a reconnu la valeur de la communication écrite et a toujours insisté sur le fait que le religieux de son ordre savait lire et écrire. Mais il est très intéressant de vérifier comment son utilisation de la langue, brillante, également ancre dans son éducation et sa socialisation en tant que femme en Espagne du XVI.
Belén Almeida Cabrejas: professeur de langue espagnole, Université d'Alcalá